ES / CA / EN

Feliz/Feliç/Happy 2013

Empieza a ser tradición dar la bienvenida al año en el blog con un pequeño cuento. He aquí el que he elegido para abrir el 2013. Muy pronto lo podréis escuchar acompañado de la música de Yerko Fuenzalida, en la nueva sesión de cuentos y música “Sabir,sabir”. Espero que os guste.
Cuentan que Eisik, hijo de Jekel, un rabino que vivía en Cracovia, tuvo un sueño: una voz le ordenaba que fuera a Praga. Allí, bajo el gran puente que conducía al castillo del rey, encontraría un tesoro.
El rabino intentó olvidar el sueño. Pero el sueño volvió otra vez, y otra, y otra…
Se hizo tan persistente que finalmente Eisik decidió ponerse en camino.
Cuando llegó a Praga, el puente estaba tan bien vigilado que el rabino no se atrevió a buscar el tesoro. Pero al verlo merodear por allí, un capitán le dijo:
― ¿Qué hace usted aquí?
Cuando el rabino le contó que había ido hasta allí por un sueño, el capitán se echó a reír.
― ¿Has hecho todo este camino por un sueño?
―Sí…
― ¡Ay, si hiciéramos caso de nuestros sueños! Yo mismo he tenido muchas veces un sueño, ―dijo el capitán, sin dejar de reír―, una voz me decía que fuera a Cracovia y que allí encontraría un tesoro en casa de un rabino.
― ¿Sí?
― ¡Sí, en casa del rabino Eisik, cerca de su estufa!
― ¿Eisik, hijo de Jekel?
― ¿Acaso lo conoces?
Pero el rabino ya no respondió. De hecho, ya se había marchado. Se fue a Cracovia a toda prisa, entró en su casa, y allí, cerca de la estufa, encontró un tesoro.
Feliz año y felices cuentos

Comença a ser tradició donar la benvinguda a l’any al bloc amb un petit conte. Vet aquí el que he triat per obrir el 2013. Ben aviat el podreu escoltar acompanyat de la música de Yerko Fuenzalida, dins de la nova sessió de contes i música “Sabir, sabir”. Espero que us agradi.
Diuen que Eisik, fill de Jekel, un rabí que vivia a Cracòvia, va tenir un somni. Una veu l’ordenava marxar cap a Praga. Allà, sota el gran pont que conduïa al castell del rei, trobaria un tresor.
El rabí va intentar oblidar aquell somni. Però el somni va tornar una altra vegada, i una altra, i una altra… Tant va persistir el somni que finalment el rabí es va posar en camí.
En arribar a Praga, el gran pont estava tant ben vigilat que el rabí no va gosar buscar el tresor. Però en veure’l voltar tant pel pont, un capità li va dir:
―Què hi fa vostè, aquí?
Quan el rabí li va dir que havia anat fins allà per un somni, el capità va esclafir a riure:
―Un somni! Has fet tot aquest camí per un somni?
―Sí…
―Ai, si féssim cas dels somnis! Jo també he tingut moltes vegades un somni, ―va dir, sense deixar de riure―, una veu em deia que anés a Cracòvia, i que allà trobaria un gran tresor a la casa d’un rabí.
―Sí?
―Sí, a casa del rabí Eisik, prop de la seva estufa!
―Eisik, fill de Jekel?
―Que el coneixes?
Però el rabí no va respondre, de fet, ja ha havia marxat. Va tornar corrents a Cracòvia, a casa seva, i allà, prop de l’estufa, va trobar el tresor.
Bon any i bons contes


It is becoming a sort of tradition to welcome the New Year in the blog with a short tale. Here it is the one I have chosen for opening the 2013. You would hear it very soon accompanied by the music of Yerko Fuenzalida, in our new session of tales and music “Sabir, sabir”. I hope you’ll like it.
They say that one night, Eisik, son of Jekel, a rabbi from Krakow, had a dream. A voice ordered him to go to Prague. There, under the bridge who led to the King’s Castle, he would find a treasure.
The rabbi tried to forget the dream. But he dreamed it again, and again, and again… The dream was so persistent that finally he decided to set off to Prague.
But when he arrived, the bridge was so well guarded that he didn’t dare to search the treasure. But he stayed so much time on the bridge that a captain asked him:
―What are you doing here?
As the rabbi told him the reason, the captain laughed:
― So you did all this way following a dream?
―Yes…
―If we should follow our dreams! I had many times a dream, ―the captain said laughing―. A voice ordered me to go to Krakow, so there I would find a treasure in the house of a rabbi.
―Really?
―Yes, in the house of rabbi Eisik, near his oven!
―Eisik, son of Jekel?
―Do you know him?
But the rabbi didn’t answer him, he was gone, indeed. He went back to Krakow quickly, arrived home and there, near the oven, he found a treasure.
Good Year
and Good Stories

Tejiendo historias / Weaving Tales

Foto: Jade Mulvaney

Hay una pregunta que me hacen a menudo: por qué narro prácticamente solo cuentos tradicionales en lugar de narrar cuentos de autor o escribir mis propios cuentos. La verdad es que desde que descubrí el potencial de los cuentos tradicionales, me enamoraron, y cuanto más juego con ellos, más me fascinan. Me parecen hechos de capas y capas, quizás por haber sido contados y escuchados tantas veces, y los motivos y símbolos que contienen son tan poderosos y tan universales que cada cual puede imaginarse su propia historia y sacar de ella lo que más necesite en ese momento.
Pero los cuentos maravillosos son sin duda mis favoritos, esas historias en las que acontece algo mágico, y es que «en los cuentos pasan cosas un poco extrañas» como me dijo hace poco un niño en una biblioteca, al escuchar El castillo que caminaba. Estos cuentos se me antojan como un mapa para viajar por la vida, pero un mapa especial, como tocado por la magia: por más terribles que sean brujas, ogros, dragones y demás peligros que deba afrontar el héroe, a menudo diminuto o inexperto, después de equivocarse y fracasar varias veces, finalmente triunfa y consigue su objetivo, por lo que estas historias siempre te dejan buen sabor de boca y calorcillo en el corazón.
Hace dos semanas, el 1 de diciembre, tuve la suerte de participar en el TEDxBarcelona Women, y a medida que los participantes desfilaban por el acogedor escenario de La Cuina, en el Espai Francesca Bonnemaison, al escuchar sus historias, me pareció que las personas somos como los cuentos: estamos hechos de historias que se superponen, capa tras capa, y nos convierten en lo que somos. Al escuchar el relato de vida de otras mujeres de diferentes regiones del Mediterráneo y más allá, detrás de cada historia aparecía otra, y otra, y otra, como pequeñas piezas de un mismo puzle… Historias de superación, donde habían luchado con el dragón, escapado de la bruja o derrotado al ogro, habían sacrificado a su caballo y llorado su muerte, y tras superar todos los obstáculos, habían seguido hacia delante, sin vacilar, en busca del castillo del sol dorado, o el agua de la vida, o… Como los héroes de los cuentos, habían seguido adelante con la convicción de que al final, llegarían a buen puerto. Cuando nos llegó el turno, había tanta energía positiva en aquella sala, que creo que la sopa de piedra nunca había quedado tan sabrosa, ni las notas de la kora de Yerko habían sonado tan cristalinas, fue como estar en un tiempo fuera del tiempo, donde todo es posible y suceden esas cosas «un poco extrañas», y por ello hermosas.
Fue un regalo poder coincidir en un cruce de caminos con todas estas mujeres y hombres extraordinarios, no sólo con los que tuve el placer de compartir escenario, sino con todo el maravilloso equipo que puso en marcha de forma voluntaria y desinteresada la infraestructura del TEDxBarcelona Women, personas con las que también compartimos sonrisas y complicidades, todas ellas a su vez con una, con miles de historias. Espero que sus historias se vuelvan a cruzar con la mía en más ocasiones y podamos compartir de nuevo la magia del momento en que todo es posible.
Foto: Aurélie Salvaire
There is a question I often hear: why do I tell folktales instead of using other authors’ tales, or why I don’t write my own tales?  The fact is that when I discovered the potential of folktales, it was love at first sight. The more I play with them, the more they fascinate me. They seem to be built layer upon layer, maybe because they have been told and heard so many times, and their motifs and symbols are so powerful and universal that everyone can imagine their own story and get everything they need out of the tale at that moment of time.
But tales of wonder are undoubtedly my favourites: stories where something magic happens, or in the words of a child listening to me tell The walking castle, “rather strange things happen in tales”. I see these tales as a travelling map in life, but a very special map touched by magic: maybe the witches, ogres, dragons and other dangers that the hero (often tiny and inexperienced) has to face are terrible, but after some failed attempts, in the end the hero prevail.  These stories always leave a good taste in your mouth and warmth in your heart.

Two weeks ago, on the 1st of December, I was lucky to take part in the first TEDxBarcelona Women event, and as all the participants took their turn on warm stage of La Cuina (The Kitchen) in the EspaiFrancesca Bonnemaison building, and I heard their stories, I thought that we too are like folktales: we are made up of stories, layers of stories on top of each other, and all of these stories make us up. Hearing the life stories of these women from different regions of the Mediterranean and beyond, I saw that behind each story there was another and another, and then another … as if they were small pieces of the same puzzle. Stories of achievement, where they had fought against the dragon, escaped from the witch and defeated the ogre, they had sacrificed their horse and mourned its death, and overcoming all obstacles they went straight on with determination, in search of the Castle of the Golden Sun, The Water of Life, whatever… As heroes in folktales do, they went on convinced that everything would turn out well in the end. When our turn came, there was so much positive energy that I think the stone soup had never been so tasty, and Yerko’s kora’s notes had never sounded so clear; it was like being in a time beyond time, where everything is possible and “rather strange things happen”, strange things and therefore beautiful.
Foto: Jade Mulvaney

It was a gift to come to the crossroads with all these extraordinary men and women, not only those with whom I had the pleasure of sharing the stage, but the whole wonderful team that made the infrastructure of the TEDxBarcelona Women possible with their volunteering work and generosity, people with whom we shared smiles and secrets, all with one and a thousand stories. I hope their stories will meet mine again and we might again share the magic of the moment when everything is possible.

Tàándem a la Biblioteca Trinitat Vella

entre Figueres i Barcelona, Tàándem ens conta
contes amb cançons tradicionals de llocs i éssers màgics i mítics d’arreu


Dimecres 19 de desembre a les 18h
Més enllà de la Tramuntana
Narració en català a càrrec de Tàándem (Ignasi Potrony i Susana Tornero)
C/ Galícia, 16
08033 Barcelona
Bus: 11, 40, 126, 127
Metro: Trinitat Vella (L1)

Bicing: Mare de Déu de Lorda, 1

entre Figueras y Barcelona, Tàándem nos cuenta
cuentos con canciones tradicionales de lugares y seres mágicos y míticos de todo el mundo
Miércoles 19 de diciembre a las 18h
Narración en catalán a cargo de Tàándem (Ignasi Potrony y Susana Tornero)
Biblioteca Trinitat Vella – J. Barbero
C/ Galicia, 16
08033 Barcelona
Bus: 11, 40, 126, 127
Metro: Trinitat Vella (L1)

Bicing: Mare de Déu de Lorda, 1

Krik? Krak! al CaixaForum Lleida

Foto de Emilio Morenatti

Aquests dies, tot gaudint d’un preciós regal, La cocina de los filibusteros, un llibre de Mélani Le Bris sobre la gastronomia dels bucaners il·lustrat per Hippolyte, d’entre les seves pàgines ha sorgit la figura de Ti Malice, l’etern trapella,  i Bouki, el babau que sempre cau a la seva trampa, personatges habituals en els contes haitians. Benaurada sincronicitat, ja que el cap de setmana vinent tornem a narrar la sessió Krik? Krak! Contes i llegendes d’Haití, aquesta vegada al CaixaForum Lleida, en el marc de l’exposició Haití, 34 segons després. Esperem que els contes i els cants d’aquest petit país caribeny us ajudin a passar el fred d’aquests dies d’hivern.

Catherine Favret i Susana Tornero
Sessió en català
Dissabte 15 de desembre a les 18h i diumenge 16 de desembre a les 12h
Entrada: 3 euros
Avinguda de Blondel, 3
Lleida
Foto de Marta Ramoneda
Me acaban de regalar un libro llamado La cocina de los filibusteros, un recorrido por la gastronomía de los bucaneros de Mélani Le Bris bellamente ilustrado por Hippolyte, y en sus páginas ha surgido la figura de Ti Malice, el eterno pícaro, y también Bouki, el bobalicón que siempre cae en la trampa, personajes habituales de los cuentos haitianos. Bendita sincronicidad, pues el próximo fin de semana volvemos a narrar la sesión Krik? Krak! Contes i llegendes d’Haití, esta vez en el CaixaForum Lleida, en el marco de la exposición Haití, 34 segundos después. Esperamos que los cuentos y los cantos de este pequeño país caribeño os ayuden a soportar mejor el frío de estos días de invierno.
Krik? Krak! Contes i llegendes d’Haití
Catherine Favret i Susana Tornero
Sessión en catalán
Sábado 15 de diciembre a las 18h y domingo 16 de diciembre a las 12h
Entrada: 3 euros
Avenida de Blondel, 3
Lleida
Foto de Marta Ramoneda
I’m just reading a nice present, Lacocina de los filibusteros, from Mélani Le Bris and illustrated by Hippolyte, a travel around the freebooter’s kitchen, and among its pages I found Ti Malice, the eternal joker, and Bouki, the fool that always falls into the trap, both usual characters from Haitian folktales. It’s a fortunate synchronicity, as next weekend we will be telling again Krik? Krak! Contes i llegendes d’Haití, this time at CaixaForum Lleida, within the exhibition Haití, 34 seconds after. We hope that all stories and songs from this little Caribbean country will help you to stand better the cold winter days.
Catherine Favret and Susana Tornero
Session in Catalan
Saturday 15th December at 18h and Sunday 16th December at 12h
Entrance: 3 euros
Avenida de Blondel, 3
Lleida

Més enllà de la Tramuntana

entre Figueres i Barcelona, Tàándem ens conta
contes amb cançons tradicionals de llocs i éssers màgics i mítics d’arreu


Dijous 29 de novembre a les 18h
Narració en català a càrrec de Tàándem (Ignasi Potrony i Susana Tornero)
C/ Joncar, 35
08005 Barcelona
Metro: Poblenou (L4)
Bus: 26, 36, 71, 141, 192


entre Figueras y Barcelona, Tàándem nos cuenta
cuentos con canciones tradicionales de lugares y seres mágicos y míticos de todo el mundo
Jueves 29 de noviembre a las 18h
Narración en catalán a cargo de Tàándem (Ignasi Potrony y Susana Tornero)
C/ Joncar, 35
08005 Barcelona
Metro: Poblenou (L4)
Bus: 26, 36, 71, 141, 192

TEDxWomen Barcelona

L’1 de desembre Barcelona acull per primer cop un acte TEDxWomen. Allá hi seré amb en Yerko Fuenzalida, per presentar una rondalla del projecte “Sabir, sabir”, un espectacle de contes i música inspirats en el pidgin de la Mediterrània.

Sabir? Non sabir?
Si ti voler sabir, venir.

TEDxWomen Barcelona
Dissabte 1 de desembre, 9-14h.
Si hi voleu assistir, trobareu tota la informació aquí.
Places limitades, cal inscripció prèvia.

El 1 de diciembre Barcelona acoge por primera vez un evento TEDxWomen. Allí estaré con Yerko Fuenzalida, para presentar un cuento del proyecto “Sabir, sabir”, un espectáculo de cuentos y música inspirados en el pidgin del Mediterráneo.

Sabir? Non sabir?
Si ti voler sabir, venir.

TEDxWomen Barcelona
Sábado 1 de diciembre, 9-14h.
Si queréis asistir, podéis consultar aquí.
Plazas limitadas. Inscripción previa.

On the 1st December Barcelona will celebrate a TEDxWomen event. I’ll be there with Yerko Fuenzalida, to present a folktale from the “Sabir, sabir” project, a performance of stories and music inspired by the Mediterranean pidgin.
Sabir? Non sabir?
Si ti voler sabir, venir.

TEDxWomen Barcelona
Saturday 1st December, 9-14h.
If you want to come, you’ll find all the information here. Limited seats.
Registration required.

De nuevo en Conakry

the_title()

Ya he vuelto de Conakry, aunque no del todo. Esto de cambiar de un mundo a otro con sólo subir a un avión resulta extraño; a pesar de estar ya en Barcelona, es como si el calor y el bullicio de la ciudad guineana aún me acompañaran.

Para engañar al tiempo durante el vuelo de ida elegí como compañero de viaje a Jean-Claude Carrière y su círculo de los mentirosos, y me llamó la atención una frase: «Vivimos dentro de una historia, la nuestra, y también dentro de la historia de algunas personas cercanas a nosotros. Y también vivimos dentro de otras historias, que compartimos con nuestros vecinos, con nuestro país, a veces con el mundo entero.» Esto es, en cierto modo, lo que me ha parecido vivir estos días.
Jueves 15 de noviembre: aterrizo en Conakry de madrugada, y aunque la temporada de lluvias ya ha finalizado, el tiempo se ha vuelto caprichoso, y poco después de llegar al hotel cae un buen chaparrón con tormenta eléctrica incluida. Me duermo escuchando un viento feroz que me recuerda a la tramontana.

A primera hora de la tarde, gracias a la eficiencia del equipo de la Embajada de España, que ha pensado en todo, acudo a mi primera cita con los cuentos: el Groupe Scolaire Hamdallaye, en el barrio del mismo nombre. El director de la escuela, un hombre entrañable que apuesta por la enseñanza del español en su centro, nos conduce escaleras arriba hasta la última planta de un edificio enorme que alberga más de un millar de alumnos. Los más pequeños corretean por todos lados con su uniforme marrón: ya han acabado las clases por hoy. Entro en una clase llena a rebosar de niños: son los más mayores, que me reciben con un griterío entusiasta. Poco antes de empezar se va la luz, así que queda descartado el uso de micrófono. «Escuchad en silencio, que Susana ha venido de muy lejos para contaros cuentos», les dice el director. Y el silencio llega, y los cuentos también. 
Me acuerdo del temporal de anoche y empiezo con el gigante del mar, de un mar pequeñito, que es de donde vengo yo, les cuento. Motivos y personajes desfilan ante nosotros, y poco a poco los niños entran en el cuento siguiendo los gestos, las palabras, los ritmos… Me encanta ver cómo se ríen con ganas al oír la frase «Tu as fait une bêtise!» cuando Juan, el protagonista del cuento, hace alguna barbaridad. Al acabar la sesión, todos quieren demostrar sus conocimientos de español: ¿Cómo te llamas? ¿Cómo está usted?, ¿Cómo se dicen los meses del año en español? Intento saciar su curiosidad. Luego yo también recibo un regalo: Balu, una niña de unos nueve años cuenta sin pestañear, delante de todos, una historia graciosísima sobre una niña a quien no le gustaban las coles. Me deja sin habla: aquí no tiene sentido preguntarles ¿Dónde se guardan los cuentos?, los llevan siempre consigo, tranquilamente. A pesar del calor sofocante, parece que nadie tiene ganas de marcharse. Pero finalmente llega el momento de salir de los cuentos y volver al mundo real, o por lo menos, temporal. Al atravesar el patio de la escuela, algunos niños me despiden con un sonoro adiós. Yo les contesto con «Ne fais pas de bêtises!», imitando a la madre de Juan, y se parten de la risa. 

 Viernes 16 de noviembre: un embotellamiento añade un poco de retraso a nuestra cita en el Lycée Français Albert Camus, y los más pequeños esperan impacientes. Algunos ya me conocen del año pasado, así que están más que dispuestos a perdonarme y zambullirse en las historias cuanto antes. Nada más empezar conseguimos hundir a un gigante en el fondo del mar, luego encontramos las avellanas de ayayay y los tres pelos de la barba del diablo, y seguimos al bueno de Juan en todas sus peripecias. En la segunda sesión con los más mayores, los niños están tan metidos en el cuento de las avellanas que suspiran y lanzan exclamaciones de sorpresa al unísono, y me hacen sentir muy afortunada por el hecho de estar aquí y ahora, en un momento único e irrepetible. Entre todas las historias acude sin falta el cuento de Ma Beauté, un cuento que en Guinea se conoce como Daado l’orpheline y que el año pasado se convirtió en su cuento favorito. Anne, la directora, se despide afectuosamente: pronto finalizará su estancia en Conakry, y viajará a un nuevo destino, aún desconocido, como hacen los cuentos; ojalá coincidamos en otras tierras.


Sábado 17 de noviembre: al llegar a primera hora de la tarde al Centre Culturel Franco Guinéen para las pruebas de sonido nos informan de que algunos alumnos de español llevan allí horas esperando. «Pensaban que la sesión de cuentos era a las dos y media, y han decidido sentarse a esperar hasta las siete y media», comenta su profesor. En Conakry los desplazamientos son tan largos y costosos que la mayoría de la gente no se puede permitir hacer viajes en balde. Afortunadamente, en el auditorio del CCFG se está fresquito y en penumbra. Pido un poco de luz de sala para poder ver las caras, las sonrisas. Empiezo con los cuentos; el público me va siguiendo y guiando a la vez, y parece que el tiempo se detiene, como dándonos una tregua para que algo suceda. Y sucede. El cuento echa a volar y tengo la sensación de ser una espectadora más de la historia que estamos construyendo entre todos, en un mundo compartido donde todo es posible.


Pero la magia de los cuentos es limitada y el tiempo volverá a correr implacable cuando acaben las historias. Acabamos con el cuento de Juan y María, y los alumnos de español corean con entusiasmo los días de la semana, los saludos y los gestos. Me despido de ellos en la puerta del auditorio, algunos me hablan de lo que han visto, de los cuentos que han recordado mientras escuchaban. Y llega la hora de despedirse, de hacer la maleta y salir para el aeropuerto, donde, como por arte de magia, volveré a cambiar de un mundo a otro con sólo subirme a un avión.

Un cordial saludo y todo mi agradecimiento al personal de la Embajada de España, en especial al Responsable de Proyectos de AECID, Eduardo Martínez, y al Primer Consejero, Santiago Sierra, por acompañarme en todo momento y conseguir con su entusiasmo y dedicación que los cuentos cumplieran su cometido.

El castell de Quermançó a la Biblioteca Vilapicina i la Torre Llobeta

Dalt d’un puig que domina la plana de l’Empordà
s’alça el Castell de Quermançó.
Ben segur que els seus murs han sentit un munt
de contes i llegendes. Històries per anar fent
i desfent castells amb la imaginació i descobrir
les meravelles que s’hi amaguen.

El castell de Quermançó
sessió en català
a partir de 4 anys
Dijous 8 de novembre a les 18h
Biblioteca Vilapicina – La Torre Llobeta
Pl. de Carmen Laforet, 11
08016 Barcelona
Metro: Maragall (L4 i L5)
Bus: 19, 32, 45, 47, 50, 51, 74 i 122.

Sobre una colina que domina el Ampurdán
se alza el castillo de Quermançó. Sus muros
conocen sin duda un sinfín de cuentos y leyendas,
historias para hacer y deshacer castillos con la
imaginación y descubrir los misterios que nos ocultan.

sesión en catalán
a partir de 4 años
Jueves 8 de noviembre a las 18h
Pl. de Carmen Laforet, 11
08016 Barcelona
Metro: Maragall (L4 y L5)
Bus: 19, 32, 45, 47, 50, 51, 74 y 122.

Up on a hill which dominates the Empordà plain,
you can find the Quermançó Castle. Its walls know many stories and legends, which allow you to construct and destruct castles with your imagination and discover the mysteries hidden on them.
language: Catalan
from 4 years
Thursday 8th November at 18h
Pl. de Carmen Laforet, 11
08016 Barcelona
Metro: Maragall (L4 and L5)
Bus: 19, 32, 45, 47, 50, 51, 74 and 122.


Historias del cadáver prodigioso en el Harlem Jazz Club

Un joven con una extraña misión, un cadáver muy, pero que muy charlatán. Estas son las claves para adentrarnos en las historias que se escuchan en el “techo del mundo”.
Las historias de Ro Gnodrup Dorje, el cadáver prodigioso, circulan por el Tíbet, Nepal e India.
Sábado, 10 de noviembre a las 20.30h
(cuentos populares del Tíbet)
Sessión en castellano
Entrada 6 euros (5 euros en Atrápalo)
C/Comtessa Sobradiel, 8
Barcelona
Un jove amb una estranya missió i un cadàver molt i molt xerraire. Aquestes són les claus per endinsar-nos en les històries que s’escolten al “sostre del món”.
Les històries de Ro Gnodrup Dorje, el cadàver prodigiós, circulen arreu de Tibet, Nepal i l’Índia.

Dissabte, 10 de novembre a les 20.30h
(contes populars el Tibet)
Sessió en castellà
Entrada 6 € (5 € amb Atrápalo)      
C/Comtessa Sobradiel, 8
Barcelona
A young man with a strange task, a corpse extremely talkative…
These are the keys to the stories told on the “roof of the world”.
The tales of Ro Gnodrup Dorje, the Golden Corpse, 
reached Tibet through the Buddhist masters of India.
Different versions have travelled around every region of Tibet, Nepal and India.

Saturday, 10th November at 20.30h
(Tibetan Folktales)
Storytelling session in Spanish
Entrance: 6 euros (5 euros in Atrápalo)
C/Comtessa Sobradiel, 8
Barcelona

Munt de Mots: Cuentae Linguae

Ja som a la tercera edició del Festival de Narració Oral de Barcelona “Munt de Mots”, i també la tercera edició de Cuentae Linguae, una sessió amb un ventall de narradors, de llengües, de melodies diferents.
Allà hi seré, amb en Yerko, que acompanyarà amb la seva kora un conte en sabir.
Sabir? Non sabir?
Si ti voler sabir, venir.
Dissabte, 27 d’octubre a les 19h
Entrada lliure
C/ Regomir, 3
Metro: L4 Jaume I, L3 Liceu



Ya estamos en la tercera edición del Festival de Narración Oral de Barcelona “Munt de Mots”, y también la tercera edición de Cuentae Linguae, una sesión con muchos narradores, lenguas, voces y melodías diferentes.
Allí estaré con Yerko, que acompañará con su kora un cuento en sabir.
Sabir? Non sabir?
Si ti voler sabir, venir.
Sábado, 27 de octubre a las 19h
Entrada libre
C/ Regomir, 3
Metro: L4 Jaume I, L3 Liceu
We are celebrating the third edition of the Barcelona Storytelling Festival “Munt de Mots”,and the third Cuentae Linguae as well, a storytelling session with many different storytellers, languages, voices and melodies.
I’ll be there with Yerko, who will add the melody of his kora to a folktale told in sabir.
Sabir? Non sabir?
Si ti voler sabir, venir.
Saturday, 27th October, 19h
Free entrance
C/ Regomir, 3
Metro: L4 Jaume I, L3 Liceu