ES / CA / EN

Happy 2017

the_title()

They say in China that to watch to the moon makes you feel closer to those who are far away.

So this time to start the year I bring you this little legend about the moon, very known in China as well as in Japan, to greet everyone, from far and near, that I have had the fortune to meet thanks to stories.

As a Chinese legend goes, every night, when it gets dark, Yuè Xia Lǎo, the old man of the moon, comes down to the earth to tie a red string around the wrist of every newborn baby. This string connects all the people that the baby is destined to meet, and as he or she grows, the red string will shorten, getting closer all of them, whatever the moment of their lives when they have to meet. The string may stretch or even tangle, but regardless of time and distance, this string will never break, because the legend says…

that nothing can break
the red string of fate of the moon.

I wish you a 2017 full of stories in good company

catric-catroc

the_title()

A couple of years ago, by the end of November, in the town of Montcada i Reixac they invite me to celebrate the Universal Children’s Day telling stories.

And it is a real pleasure, as I always find hidden treasures in the bookshelves of the two libraries in town before beginning with the stories.

This year I will bring stories that were told at the end of the day, around the fire. Or under the starlight, watching the fields during the harvest. Or maybe under the shadow of our big brothers, the trees.

Next Wednesday 30th I will tell them at Elisenda de Montcada Library, and everyone would be welcome to listen to them, take them home and tell them again.

And maybe there will be time for me to tell one of the stories that the books from Can Sant Joan Library told me there last year, by the end of November.

catric-catroc
Folktales and folksongs from Europe (or not)
Storytelling session in Catalan
family audience (+6 years)
Wednesday 30th November at 18h

Elisenda de Montcada Library
C/ Tarragona, 32
Montcada i Reixac

Colin McAllister at Munt de Mots

the_title()

We are already in Autumn and soon it will be Samháin, the end of summer for the Celts. And talking about the Celts, this week visits us Colin McAllister, an Irish storyteller that I had the pleasure to meet last year in the Festival Baltica and who will be in Barcelona during the Festival Munt de Mots (here you have the full program) sharing his stories with everyone who wishes to listen them.

I see Colin as a real «homo narrans»: on every step he takes a story arises naturally, as he has seen his parents, his uncles… in an environment where folktales, events and family anecdotes transformed in myths enriched the times of day most awaited, when all the family gathered to eat or spend time together. In a context where storytelling is seen as a consumer product, Colin and his stories, and specially how and why he tells them, becomes more precious, as it takes us to a time when telling was considered something as usual as eating and breathing, as well as something magic and sacred, as it allowed to remember those who are not here anymore and they still accompany us through stories.

Colin will tell a little tomorrow Monday at the festival’s opening gala, Wednesday at El Carmel Juan Marsé Library, where I will accompany him with translation (if this is possible, to translate stories), and Thursday in Poble Sec Francesc Boix Library. Everybody will be welcomed.

Monday 17th October, at 8pm
Opening 7th Munt de Mots Festival
Centre Artesà Tradicionàrius
Plaça Anna Frank s/n
Metro: Fontana
Free entrance

Wednesday, 19th October, 18h
Colin McAllister, Storytelling for children
Storytelling in English with translation into
Catalan by Susana Tornero.
Library El Carmel – Juan Marsé
C/ Murtra, 135-145
Metro: El Carmel i El Coll – La Teixonera (L5)
Bus: 24, 28, 86, 92, 119

Thursday, 20th October, 19h
Colin McAllister, Storytelling for adults
in English, without translation.
Biblioteca Poble Sec – Francesc Boix
C/ Blai, 34
Metro: Paral·lel (L2 i L3)
Bus: 20, 24, 36, 57, 64 i 157

Folktales at Olokuti’s Yard (2)

the_title()

These days of Summer laziness, stories grow in the shade of the pine trees or under the stars, but above all, in good company.

This summer I can’t complain: the last 11th of July we recalled some tàándem classics with Ignasi Potrony. Next Monday the Venezuelan storyteller Marisol Cumare will accompany me. And to give you time to note it down, the 5th of September I will tell stories with Helena Cuesta.

An excellent excuse to meet and share stories.

Monday 8th August at 19h
Folktales for young and adult audience
Marisol Cumare and Susana Tornero
Free entrance – limited seats
Activity subject to weather conditions

Olokuti
C/ Astúries, 36
Metro: Fontana
Bus: 114, 39, 22, 24, V17

Stories at Olokuti’s yard

the_title()

A summer classic comes back: stories at Olokuti’s yard, a place to share traditional stories, myths and legends, from far and near.

This summer I propose you a roundtrip in one evening with stories of sea and mountain, forest and river… and other surprises. Here comes the first one: Monday 8th August will accompany me the Venezuelan storyteller Marisol Cumare, with whom I had the pleasure to tell at McGuffin Festivalet, to repeat the experience. See you there!

Stories at Olokuti’s yard
The second Monday of July, August and September: 11/07, 08/08 and 05/09, at 19h.
Fee entrance – limited seats
Activity subject to weather conditions

Olokuti
C/ Astúries, 36
Metro: Fontana
Bus: 114, 39, 22, 24, V17

Stories for adults at Castellterçol

the_title()

In the town of Castellterçol, on the summer Sundays, before dinner, they tell and listen to stories, because it’s summer, or just because. The 3rd July I will be there, telling stories from here and there with Rosa Pinyol. And if you go there any Sunday from the 26th June to the 7th August, you will listen much more stories.

Sunday 3rd July, 19h
Stories from here and there – Rosa Pinyol and Susana Tornero
Stories for adults – Pay after show
La Poua
C/ Del mig, 9
Castellterçol

Museum Night: word of mouth stories

the_title()

I remember that, some years ago, when we use to go around the world in 80 folktales at the Ethnological Museum of Barcelona, before closed its doors for renovation, I liked to begin the tour in the museum’s reserve, in the basement. It was for me the perfect place to speak to the children about tangible heritage, all these mysterious items that surrounded us, and intangible heritage, stories, that children could take home, if they wanted to.

Around us rose up, building dark corridors, cabinets with glass windows full of marvellous objects, waiting the moment to be exposed, maybe a bit jealous of not being able to go with the visitors and have some fresh air, as folktales did.

A few years have passed since then, and with the reopening of the Ethnological Museum and  the creation of the Museum of World Cultures, that hosts most of the collections of non occidental items belonging to the Ethnological Museum, many of these works of art can be seen in all its splendour in this new museum, located at the Nadal and Marqués de Lió Palaces, formerly occupied by the Museum Barbier-Mueller of Pre-Columbian Art and the Museum of Design, respectively.

The night of Saturday 21st Mai we celebrate the Museum Night with stories. For anyone who wants it, during the night visit to the museum you would have the choice to listen to one, two or more stories from word of mouth.

At the Ethnological Museum you will find the storytellers Patricia McGill and Albert Marquès. And at the Museum of World Cultures, Martha Escudero, myself, and if you are lucky, also Ignasi Potrony.

Saturday 21st May, Museum Night
Word of mouth stories
All night
Free entrance from 19 to 1h
Short stories told by word of mouth inspired by museum exhibits, by storytellers from the Associació de Narradores i Narradors (ANIN).
Museum of World Cultures of Barcelona
c/ Montcada 12-14
08003 Barcelona
Metro: Jaume I (L4), Arc de Triomf (L1), Liceu (L3)
Train: Arc de Triomf and Plaça Catalunya (Renfe)
Bus: 45, 120, V15, V17, 39, 51, H14, 14, 59, D20, 40, 42, H16, B25, B20
Bicing: Pza. Ramon Berenguer el Gran, Av. de la Catedral, c/ Comerç, c/ Gombau, Av. Marqués de l’Argentera
Ethnological Museum of Barcelona
Pg. Santa Madrona, 16
08038 Barcelona
Metro: Espanya (L1) and Poble Sec (L3)
Bus: 55
Funicular de Montjuic (from metro stop Paral·lel, lines L2 and L3)

Storytelling Season: McGuffin Festivalet

the_title()

 

Weather is crazy: one day we go to Summer, and the day after, it seems we go back to winter. You don’t know in which season are you: time for t-shirt or coat, for a hot chocolate or a refreshing orchata.

But one thing is certain: it is storytelling season. Popping up like a mushroom, thanks to much rain, a bit of sun, and a group of people who love stories, tomorrow a little storytelling festival begins: McGuffin Festivalet.

From the 3rd Mai until the 18th June, McGuffin Festivalet, under the name of Temps de contes (Storytelling season) will gather 54 storytellers in 27 storytelling evenings. On Tuesdays, Wednesdays and Thursdays at 19:30, we will enjoy storytelling for adult and young audiences. In each performance we will have the opportunity of listening 2 storytellers, around 20-25 minutes each, with a little pause in between. And on Saturdays at 12h, stories for family audiences, also in 2×1 format.

If you want to have a taste of the diversity of storytelling forms in our city, look at the program below and don’t miss it out. On the 15th June I will have the pleasure of sharing the storytelling evening with Marisol Cumare, but I hope to see you from tomorrow on, at the Espai Mallorca, among the public, enjoying stories.

McGuffin Festivalet
Storytelling Season
From 3rd May to the 18th June
Tuesdays, Wednesdays and Thursdays at 19:30h
Saturdays at 12h

Espai Mallorca
Plaza Vicenç Martorell, 1
Barcelona
Metro: Plaza Cataluña (L1 & L3)
Train: Plaza Cataluña (FGC & Renfe local lines)
Bus: 14, 22, 24, 41, 42, 55, 58, 59, 62, 67, 68, 91, H16, V15
Bicing points: Plaza Vicenç Martorell, de los Ángeles, Cataluña and Carles Pi y Sunyer

20160502_diari_TEMPSdeCONTES_p1

20160502_diari_TEMPSdeCONTES_p2

Storytelling in Belgium

the_title()

After two months of medical leave, I was looking forward to a storytelling trip. I went last Monday, and after promising that I would be a good girl (no running, no lifting weight, no making efforts), I boarded a plane to Brussels, on the way to the International Storytelling Festival from Alden Biesen.

Monday 18th April

It is not easy to reach the castle of Alden Biesen: not many direct trains arrive to Bilzen, the nearest town, and the buses in constant delay in an airport that is still struggling to recover normal operations after the terrible attacks on the 22th March broke up my train connections. In addition, due to the little margin for changing trains in the connecting stations, plus my current slowness (no running, etc.), I missed  a couple of trains: when I arrived at the right platform, I saw how the train, with irritating punctuality, sped away from the station to its destination, which seemed unreachable for me.

At last, Guy Tilkin, director of the festival, came to my aid through a phone call with precious and accurate information: «Get off the train in the following station, go to platform 7, there is a train leaving at 16:43, but today has 6 minutes delay. It is a direct train, you won’t have to get off until Bilzen». And finally, as if I was finding the way to access the famous Platform 9 3/4 frequented by Harry Potter by magic, I got on the train of salvation. The trip was not free of emotion: in Hasselt station, the ticket collector invited me to change to the first train carriages, as the rest of the carriages would stay in that station, and when I changed to the first carriages, with soft seats and old doors which recalled ancient times, I wouldn’t have been at all surprised to find Hogwarts’ steam locomotive carrying the train. It is not easy to reach Alden Biesen castle, yes, but maybe this is part of its charm. Like a rite of passage from the ordinary to the extraordinary.

IMG-20160418-WA0004I walked through the gates of the castle after 18:00, and my performance was at 19:30. I had just enough time to say hello, go to my room, get ready and go to the hall for the sound check. I laid down on the bed 15 minutes, exhausted, and I looked to the pitched roof, with huge wooden beams crossing the room: so this must what the fairy tale characters saw before going to sleep… I set the alarm clock, just in case the room had belonged to Sleeping Beauty, as I soon I entered the room, I felt a pleasant sleepiness around me.

The hall where I was going to perform was in the old riding school, fully renovated as a theatre, and from seven sharp, the audience, in perfect punctuality, was getting in and taking seats in  the stands, where about 300 people were expected. Some people greeted me with «Buenas tardes» or «Buenas noches», whether they took the Belgian or the Spanish timetable, and they looked at me with shyness and complicity at the same time. To tell stories for an audience of students of Spanish with beginners level is always a challenge. Not only requires the additional effort of telling all stories using the present tense, but also creates all kind of doubts about which kind of expressions will be the most appropriate and understandable for them, and all this without losing the flavour of the story.

rijschool_bThe folktales of this performance have already travelled the world. I have told them many times, in my mother tongue (Spanish and Catalan) as well as in English and French, so much of their value lies in non-verbal clues: onomatopoeia, gestures and rhythm (mainly through repetition). So I focused in the present, and the stories came in. As I was about to begin the first story, there was a strange excitement in the air, that I understood later: they were looking forward to see if they could understand me, as much as I was anxious to see if they could follow the story. And they followed me on my way with The Grandfather, the Donkey and the Child, and they even helped me with the refrain. From that point, we all relaxed and began to enjoy stories and each other’s company. While I tried to tell more clearly, they also guided me with their reactions, either with their laughter, with an «ohhh» of astonishment or an «ahhh» of understanding in the story The Black Chicken, joining me with repetitions, onomatopoeia, or even with the refrain Patim-Patam-Patum sung by Patufet, the Catalan version of Tom Thumb.

There was a very special moment, when I began the Soup made of stone, when the soldier escaping from war goes back home and he finds out he has no home: I got the impression of watching the story from their eyes, and they seemed really touched with the image, and me too. The story Juan and María, a perfect excuse to refresh the days of the week, caused great hilarity, as well as tenderness. Nevertheless, towards the end, when I told The Beauty of the World, a wonderful Majorcan version of Faithful John (ATU 516), about unconditional friendship between a Christian king and a Muslim knight, I saw how part of the public had problems to follow the plot. It was the longest story, and the more complex, too, and certainly due to the fatigue of the long trip, I was being less clear than I thought. Fortunately, I captured their fully attention again with the Nuts of «Ay ay ay!», a funny story, so unique that has its own number in The Types of International Folktales (ATU 860: Nuts of «Ay ay ay!»), and I finished the performance with a good feeling.

DSC01180Something really priceless from Alden Biesen Festival is that you can talk with the audience in a relaxed atmosphere after the performance, to exchange views and learn from the experience. Some students came to tell me they have enjoyed the stories, pleasantly surprised, as it was their first year studying Spanish. One of my fears before the show was if repetitions would be tiresome, but this fear vanished after one student’s comment: «At first I didn’t understood all words, but thanks to the repetitions, at the end of the story I could understand everything.»

It was also a way of mending things: I noticed that almost all students, except from people from fourth year, had problems to understand The Beauty of the World, and I thought seriously about changing this story for an easier one the next day. But some teachers which come regularly to the festival, changed my mind: «Don’t change it! It is a story of an uncommon beauty, you just have to make sure they are understanding the key words, and then they would follow it without problems.» They also advised me to make a 5 minute break, as for beginners it is really hard to keep concentrated so much time («Don’t worry, they will be 5 Belgian minutes, not 5 Spanish minutes: they are very respectful with time»), and also to introduce myself before starting, something that I normally avoid, as I prefer to go straight to the stories: «Introduction sentences is what they learn at the very beginning, and they love to hear who are you, where do you come from, as it is very familiar for them». The after-show adrenaline gave me strength for chatting with students and teachers, as well as with my colleagues storytellers that were also finishing the day with a beer in good company. I also exchanged views with Carles García, in charge of the performance for Spanish advanced students: plenty of energy, he kept answering the questions of the students who had listened his life stories, but around twelve, my body gave signs of retreat, and I retired to my bedchamber in the castle (and I would like to say it again and again, as I can’t say it in my ordinary life.)

Tuesday 19th April

WP_20160419_08_47_17_ProThe following day, as I got up, from my window I saw the bridge of the castle, the fields, the temple of Minerva… It was a quite sunny morning, perfect for walking around, but my body was still lazy, low of energy. I could see that there were groups of students from all ages crossing the gates, ready to listen to stories in every corner of the castle. The festival lasts one week, and storytellers from different countries and regions come to tell stories in their mother tongues to an audience consisting of language students, from school age as well as adults. Their attendance to the festival has become one of their annual activities thanks to the excellent work of the festival team, who takes great care of the relationships with schools and teachers.

I asked myself how many people would cross the gates of the castle during these days, ready to listen to stories. And as I didn’t had any performance until 19:30, I took the chance and did like them: Carles García, who very wisely, had come on Sunday and already knew the terrain and the day’s program, recommended me the show of Tom Van Mieghem and Julie Boitte, accompanied by the musician Peter Verbeckmoes, performing the Russian folktale Ivan Tsarevich. It was really worthwhile; I was fascinated by their «récit à trois», where Dutch, French and music told by turns the story. A constant game through similarities and sonorities between languages, plus gestures, rhythm and catchy tunes, which seemed to me a blend of Slavic, Manouche and Klezmer melodies with a touch of chanson française… some of them are still dancing in my head, as a sort of mantra. Thanks to the similarity with German, I could follow a bit the Dutch parts: it was not parallel storytelling, but two storytellers building a single story, each of them adding pieces, and when it began to be difficult for me to follow the plot, I was immediately rescued by a gesture, a movement, a sentence or melody in French, bringing me back to the story. It helped me also the fact of knowing well a Kyrgyz variant of the story, The golden Bird, and I really enjoyed the juggling work of these three artists.

DSC01172After lunch I went to see the show The silent Prince, from Mia Verbeelen and Nathalie Bondoux, also in Dutch and French, a frame story that interweaved stories from different cultures. The cellar was full of teenagers, and I was impressed to see them listening to this story, alternating parts in Dutch and in French. They seemed used to alternating these two languages, two languages that are so different… or maybe they looked very different only for me. All this gives me a lot to think about multilingual storytelling, and Alden Biesen seems like the perfect place for reflecting on it. But maybe it is the time, after lunch, or yesterday’s fatigue, but at some point I couldn’t hardly follow the stories within the story, and when the performance finished, I sneaked away into my room for a long siesta.

In the evening, fully recovered, I went to the hall. 300 people more were attending the stories. Spanish seems to be a very popular language, and when I began to speak, everyone listened in full attention. This time I removed from the menu Patufet, and I proposed a 5 minute break, too. I saw faces of excitement and then relief at the end of The dress embroidered with pearls, as I revealed an ending free of revenge.  When the turn of The Beauty of the World arrived, I took my time with the word «beauty», with the more complex points of the plot… And the effort was well worth, because this time they could follow me through the story easily. At the end of the performance, a teacher congratulated me for telling in the present tense «I know exactly how hard this can be, I have been doing the same for many years when I teach for beginners», and she showed me a notebook full of notes about words and expressions from the stories; she would use them as a teaching material «it is easier for them to remember and fix an specific term or expression if they have the context of a story», she says. Some teachers told me that the Alden Biesen Festival is one of the most beloved event among their students, and they come regularly every year. I apologised because I forgot to introduce myself again, but a man from the group told me: «Don’t worry, we know you, we have googled you.» If you forget something, Saint Google does the rest nowadays…

DSC01178Here and there, they ask me details from the stories «What does pisar mean?» «Gallina and pollo is the same?» And they tell me about their fascination for our language, their link with our culture, and they ask me where I come from, where I am going to…

And thinking about coming and going… I remember that tomorrow morning I have to go back home. So I began to say goodbye to the audience, who were also leaving, to the rest of storytellers, to the Alden Biesen team, thanking them for their kindness and care… And Wednesday morning, after a last night sleep in my princess’ bedroom and a good breakfast with newly arrived colleagues, I left the castle, I did the reverse journey in train (now I knew the tricks), taxi (the buses to the airport didn’t show up) and plane, and the ordinary world began to erase the tracks of the extraordinary world, so today, a week after, I decided to put it in writing before I begin to mistake what I lived with what I dreamt.

DSC01177