FEST 2015: Diari de bord 2 / Diario de a bordo 2
14/05/2015 - blogueSegueix la crònica de preparació del FEST…
Sigue la crónica de preparación del FEST… (más abajo en castellano)
9 de maig de 2015
Primer dia del taller. Una preciosa caseta de pescadors de finals del segle XVIII, habilitada com a centre cultural, ens obre les portes. La Sheila i la Isabel ens han preparat el pis de dalt, una sala diàfana de fusta on s’exposen obres d’artistes del barri.
Xavi, el pescador, ens instrueix sobre el més bàsic: emplenar de fil l’agulla, fer un nus, començar a teixir la xarxa. És més difícil del que sembla. El pescador es passeja per les taules, corregint, orientant. L’acompanya la seva filla Daniela, d’uns 10 anys, que domina la xarxa i ens explica amb desimboltura com anar formant la malla, anivellant cada tros, fent-la créixer cap avall, a l’esquerra, a la dreta… L’important és mantenir-se a distància de la xarxa per tenir perspectiva i veure-la com un tot. I com amb les xarxes de persones, cada nus compta, ja que tots plegats conformen la xarxa. Una vegada conegudes les regles bàsiques, cal anar practicant, teixint fins trobar la manera. Tot i estar ben concentrats, sorgeixen converses aquí i allà, riures, algú canta… però gairebé ningú no aixeca la vista de la seva xarxa.
Avui en Xavi ens deixa abans perquè té reunió a la confraria, fem una pausa pel cafè abans de seguir amb el taller. Xerrem amb l’autor dels dibuixos que s’exposen a la sala i ens diu que de petit veia els pescadors teixint xarxes al barri. I parlem de com s’ha perdut el costum de cantar i contar històries tot treballant, en desaparèixer molts oficis manuals. «S’ha perdut l’alegria de treballar», diu la Patrícia que li va dir algú una vegada. I potser sí que la vida ara és menys dura però més escassa en cants i contes.
Deixem un tros de xarxa damunt la taula i la omplim de vaixells de paper: la Patrícia hi ha escrit una sèrie de paraules a l’entorn del tema «narració i immigració», un dels temes que es tractarà a la conferència del FEST d’enguany, com a disparadors per parlar. I parlem. Precisament al grup de socis que participa avui hi ha unes quantes persones que treballem els contes des de la diversitat, i estem força d’acord amb què el tema de la immigració tal com l’aborden les institucions culturals, lamentablement, està força dictat per la política, la qual cosa no ajuda gaire. Parlem sobre com és de bo barrejar diferents tradicions, manllevar-les i tornar-les com una cosa nova. Cadascú comenta la seva experiència amb la diversitat, el seu punt de vista, fins a quin punt la idea de tradició pot ser massa restrictiva, i coincidim en preferir una tradició formada per tot allò que estimem, vingui d’on vingui. Ser d’un lloc o altre ha deixat de tenir sentit per a nosaltres, com també dir que un conte és d’un lloc o un altre. Parlem també de l’exotisme somiat, basat en els tòpics, que de vegades sol ser la tendència en algunes institucions, i pensem en formes de defugir aquest concepte, tractant de mostrar la diferència a les persones que treballen a les institucions, i no pas a les institucions en sí.
Ignasi Potrony parla de l’aposta pel mestissatge que fem en un projecte de contes del món, del qual Catherine Favret i jo també en formem part, i que hem anat replicant a diferents ciutats del país. Una de les coses que més m’agrada d’aquest projecte és que no està focalitzat en res concret, com ara la immigració, sinó que hi incideix de forma indirecta, afavorint l’enfortiment de la identitat, el descobriment de l’altre… d’una forma natural.
L’Eva Folgado ens parla d’una experiència que va dirigir com a professora de català, on algunes de les seves alumnes, la majoria de cultura oral, van contar contes a l’escola dels seus fills en la seva llengua i en català. Aprendre una llengua per poder contar i escoltar contes propis i estranys des d’una nova veu, una altra possibilitat que s’està explorant.
La Patricia McGill diu que quan arribes a un país estrany i vols passar desapercebut, no sempre és fàcil, això, i sovint has de defensar la teva cultura. Allò que al teu lloc d’origen és habitual i ordinari, de sobte aquí ho has d’estar defensant constantment, i això cansa. També diu que les institucions, de vegades amb molt bona intenció, segons com els arribi la idea de treballar contes i immigració, poden convertir un bon projecte en una cosa buida.
Ignasi comenta que abans la separació entre comunitats de cultures i religions diferents era molt gran, però ara ja no és així: hi ha grups més integrats que conserven molt viva la seva identitat, i dins d’aquestes comunitats el conte és perfecte, doncs les persones poden trobar-se per mitjà del contar (mitos) entre cultures que es troben, i no de l’explicar i raonar (logos), a través de símbols que es poden llegir de moltes maneres.
Cerquem més paraules als vaixells de paper… La Catherine Favret agafa el vaixell on apareix la paraula «arròs» i diu que li agrada perquè l’arròs es pot compartir, com els contes. I que els contes són un dels llocs on tothom està d’acord, com passa amb el menjar.
Ignasi cita un fragment del conte L’hermosura del món, el moment de la trobada entre el rei i la princesa: «i van anar xerrant i xerrant i xerrant, i van veure que tenien moltes coses iguals, i això els va agradar… i van seguir xerrant i xerrant, i van veure que també tenien moltes coses diferents, i això també els va agradar…». Això resumeix meravellosament el que estem parlant.
Entre tots pensem què ens agradaria trobar en les persones de les institucions que es plantegin treballar el tema de la immigració a través dels contes: confiança en l’art i en la persona que realitza aquest art. I per part nostra, podem i hem d’oferir-los eines per a que aquestes persones i institucions valorin la meravella que és el conte per a compartir vides.
Ja gairebé és hora de marxar, però l’Ignasi protesta: «una cosa ha fallat en aquesta trobada: no hem contat cap conte!». Per tal de reparar l’error, li’n demanem un. I ens conta aquest:
«Una antiga història persa diu que un narrador s’està de peu damunt d’una roca, davant l’oceà, contant una història rere l’altre sense descans, amb prou feines fa una pausa per beure un xic d’aigua de tant en tant, i segueix contant mentre l’oceà, fascinat, l’escolta amb calma. Si un dia el narrador es callés, o algú el fes callar, ningú no sap què faria l’oceà.»
Ara toca pair i somiar tot això, per poder transmetre la nostra visió al FEST.
El proper dissabte, més…
9 de mayo de 2015
Primer día del taller. Una pequeña y preciosa casa de pescadores de finales del siglo XVIII, remozada como centro cultural, nos abre las puertas. Sheila e Isabel nos han preparado la sala de arriba, una sala diáfana de madera, donde se exponen obras de artistas del barrio.
Xavi, el pescador, nos instruye sobre lo más básico: poner hilo en la aguja, hacer un nudo, empezar a tejer la red. Es más difícil de lo que parece. El pescador pasa por las mesas, nos corrige, nos guía. Le acompaña su hija Daniela, de unos 10 años, que domina la red con soltura y nos explica con desparpajo cómo ir formando la malla, nivelando cada trozo, haciéndola crecer hacia abajo, a la izquierda, a la derecha… Lo importante es mantenerse a distancia de la red para tener perspectiva y verla como un todo. Y al igual que con una red de personas, cada nudo es importante, pues todos unidos conforman una misma red. Una vez con las cuatro reglas básicas, la cosa es ir practicando, ir tejiendo hasta conseguir soltura. Estamos todos concentrados, aún así surgen conversaciones aquí y allá, risas, alguien canta… pero casi nadie despega la mirada de su red.
Hoy Xavi nos deja antes porque tiene reunión en la cofradía, y hacemos una pausa para el café antes de seguir con el taller. Charlamos con el autor de los dibujos que se exhiben en la sala. Nos cuenta que de niño veía a los pescadores tejiendo redes en el barrio. Y hablamos de cómo se ha perdido la costumbre de cantar y contar historias mientras se trabaja, al desaparecer muchas labores manuales. «Se ha perdido la alegría de trabajar», dice Patricia que alguien le dijo una vez. Y es cierto que la vida quizás ahora es menos dura, pero más escasa en cantos y cuentos.
Dejamos un trozo de red en la mesa, y la llenamos de barquitos de papel: en ellos Patricia ha escrito una serie de palabras en torno al tema narración e inmigración, uno de los temas que se tratará en la Conferencia del FEST de este año, como disparadores para hablar. Y hablamos. Precisamente en el grupo de socios que asiste hoy al taller, hay unas cuantas personas que trabajamos los cuentos desde la diversidad, y coincidimos bastante en que el tema de la inmigración tal como lo abordan las instituciones culturales, lamentablemente, está bastante dictado por la política, lo cual más que ayudar, desayuda. Hablamos sobre lo bueno que resulta mezclar diferentes tradiciones, tomarlas prestadas y devolverlas con algo nuevo. Cada uno comenta su experiencia con la diversidad, su punto de vista, hasta qué punto la idea de tradición es algo demasiado restrictivo, y coincidimos en preferir una tradición formada por todo aquello que amamos, proceda de donde proceda. Ser de un lugar u otro ha dejado de tener sentido para nosotros, al igual que decir que un cuento es de un lugar u otro. Hablamos también del exotismo soñado, basado en los tópicos, que a veces suele ser la tendencia en algunas instituciones, y pensamos en formas de huir de ese concepto, como por ejemplo, tratando de mostrar la diferencia hablando con las personas que trabajan en las instituciones, y no con las instituciones en sí.
Ignasi Potrony habla de la apuesta por el mestizaje que hacemos en un proyecto de cuentos del mundo del que Catherine Favret y yo también formamos parte, y que hemos ido replicando en diferentes ciudades del país. Una de las cosas que más me gusta de ese proyecto es que no se focaliza en algo concreto como la inmigración, sino que de un modo indirecto, favorece el fortalecimiento de la identidad, el descubrimiento del otro… de un modo natural.
Eva Folgado nos habla de una experiencia que dirigió como profesora de catalán, en la que algunas de sus alumnas, la mayoría de cultura oral, contaron cuentos en la escuela de sus hijos en su propia lengua y en catalán. Enseñar una lengua para que esas personas puedan contar cuentos en la biblioteca, otra posibilidad que se está explorando.
Patricia McGill pone sobre la mesa el hecho de que cuando llegas a un país extraño y quieres pasar desapercibido, eso no siempre resulta fácil, y que a menudo tienes que estar defendiendo tu cultura, lo que en tu lugar de origen es algo habitual y se da por supuesto, de repente ahí tienes que estar defendiéndolo constantemente, y eso desgasta. También que las instituciones, a veces con muy buena intención, según como les llegue la idea de trabajar cuentos e inmigración, pueden convertir un buen proyecto en algo vacío.
Ignasi comenta que antaño la separación entre comunidades de culturas y religiones distintas era muy grande, pero que ahora ya no es así: hay grupos más integrados que a la vez conservan muy viva su identidad, y dentro de esas comunidades el cuento puede resultar perfecto, pues las personas pueden encontrarse a través del mitos, del contar, en lugar del logos, que ordena, clasifica. El entendimiento puede llegar por la vía del imaginario, a través de símbolos que se pueden leer de muchas maneras.
Buscamos más palabras en los barquitos de papel… Catherine Favret toma el barquito donde aparece la palabra “arroz” y dice que le gusta porque el arroz se puede compartir tal como se pueden compartir los cuentos. Y que los cuentos son uno de los lugares donde todo el mundo está de acuerdo, como sucede con la comida.
Ignasi cita un fragmento del cuento La hermosura del mundo, el momento del encuentro entre el rey y la princesa: «y empezaron a hablar y hablar, y vieron que tenían muchas cosas iguales, y eso les pareció hermoso… y siguieron hablando y hablando, y vieron que también tenían muchas cosas diferentes, y eso también les pareció hermoso…». De algún modo, esto resume hermosamente lo que estamos hablando.
Entre todos pensamos qué nos gustaría encontrar en las personas de las instituciones que se planteen trabajar el tema de la inmigración a través de los cuentos: confianza en el arte y en la persona que está realizando este arte. Y por nuestra parte, ofrecerles herramientas para que puedan descubrir que este arte existe.
Ya casi es la hora de marcharnos, pero Ignasi protesta: «ha habido un fallo en este encuentro… no hemos contado ningún cuento». Para subsanar el error, le pedimos uno. Y nos cuenta este:
«Una antigua historia persa cuenta de un narrador de pie en una roca ante el océano, contando sin descanso una historia tras otra. Apenas hace una pausa para beber de vez en cuando, y sigue contando mientras el océano, fascinado, lo escucha en calma. Si un día el narrador se callase, o si alguien lo hiciese callar, nadie sabe qué haría el océano.»
Ahora toca digerirlo y soñarlo, para poder transmitir nuestra visión en el FEST.
El próximo sábado, más…